Jehovah in de Nieuwe Wereldvertaling. Het wachttorengenootschap (WTG), de organisatie achter Jehova Getuigen, gaat er prat op dat men de beste bijbelvertaling heeft. Overigens wordt deze mening door bijna niemand buiten de JG gedeeld. De NWT wordt niet als betrouwbaar erkend. Terecht want het is niets anders dan een aan de eigen leer aangepaste vertaling, en niet een beetje, maar veel!
De Nieuwe Wereldvertaling (NWT), is vooral zo bijzonder volgens de JG, omdat men in heel de Bijbel de Naam Jehovah hersteld zou hebben op de plaats waar in andere vertalingen HEERE (JHWH) staat in het Oude Testament (OT) en Heer (Kurios) staat in het Nieuwe Testament (NT). In het OT heeft men dat op 6.973 plaatsen gedaan. De vraag is of dit moet, want waarom is dit dan niet eerder door de vertalers gedaan? Ik ga er voor dit artikel echter niet verder op door.
Jehovah in de Nieuwe Wereldvertaling Nieuwe Testament
Waar ik wel verder mee wil gaan is op de “herstelling” van de Naam Jehovah in het NT van de NWT. Dat zou op 237 plaatsen gebeurd zijn. Dat is een heel groot contrast met het aantal in het OT. De vraag is dan ook hoe dit grote verschil verklaard kan worden? Komt het woord Heer (Kurios) niet vaker voor in het Grieks van het NWT? Zeker wel. Het woord Heere (Kurios) komt 643 maal voor in het NT. Waarom heeft het wachttorengenootschap (want daar komt de NWT toch echt vandaan) die naam in 406 gevallen niet hersteld?
Nu heb ik daar al 1996 iets over geschreven in de brochure “Aanpassingen in de Nieuwe Wereldvertaling”. En ook op deze pagina staat meer over dit onderwerp. Hier zet ik nog een paar voorbeelden naast elkaar waardoor blijkt dat het vertalen van het woord Kurios (Heer) door het WTG niets minder is dan een poging om de eigen leer te “bevestigen”. Waar het de JG goed uitkomt, vertaalt men het met Jehovah. Waar het niet uitkomt, de vertaling zou dan in tegenspraak met de eigen leer zijn, vertaalt men “Kurios” met “Heer”.
Jehovah Jezus en Jehovah Jezus Christus
Bijzonder is dat als men consequent geweest zou zijn, de vertaling de combinatie “Jehovah Jezus” of “Jehovah Jezus Christus” zou opleveren, tenminste als Kurios gebruikt wordt voor de opgestane Heer. Jammer, dat dit niet gedaan is, maar vanuit het standpunt van het WTG goed te begrijpen, want dit klopt helemaal niet met hun leer dat Jehovah en de opgestane Jezus van Nazareth (vanaf Zijn opstanding de Here Jezus Christus) niet hetzelfde Wezen zijn en dat Jehovah de God is en de Here Jezus Christus niet.
Jehovah in de Nieuwe Wereldvertaling. Laten we eens een aantal teksten met Kurios naast elkaar zetten. Het woord in het rood is de vertaling van Kurios. De linker kolom is de tekst in de Statenvertaling, de rechter kolom is die van de Nieuwe Wereldvertaling.
Judas 9 Jehovah in de Nieuwe Wereldvertaling
Maar Michael, de archangel, toen hij met den duivel twistte, en handelde van het lichaam van Mozes, durfde geen oordeel van lastering tegen hem voortbrengen, maar zeide: De Heere bestraffe u! | Toen de aartsengel Michaël echter een geschil had met de Duivel en redetwistte over Mozes’ lichaam, durfde hij niet in beschimpende bewoordingen een oordeel tegen hem uit te brengen, maar zei: „Jehovah bestraffe u.” |
Nogmaals, ik wil niet ingaan of het Kurios hier terecht vertaald is met Jehovah, ik denk het niet, maar het gaat mij er om dat de vertaling voor de JG hier geen probleem is. Het vertalen van Kurios in Jehovah helpt hen juist bij hun leer.
Johannes 20 : 28 Jehovah in de Nieuwe Wereldvertaling
En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God! | Thomas gaf hem ten antwoord: „Mijn Heer en mijn God!” |
Als het WTG consequent zou zijn geweest dan zou hier gestaan hebben “Mijn Jehovah en mijn God”, maar ja, dat kan niet volgens de leer en dus wordt Kurios hier met Heer vertaald. Vervolgens heeft men een probleem, want hier staat toch echt dat Thomas de opgestane Here Jezus Christus “Mijn God” noemt. Dat kan echter niet volgens de leer van de JG, want er is maar één God en Zijn Naam is Jehovah.
De verklaring die op de website van de JG staat, laat maar weer eens zien dat men er werkelijk niks van begrijpt. Dat is niet verwonderlijk, want als je Gods Woord niet wilt aanvaarden zoals het is en het verandert, dan wordt er een bedekking opgelegd. Ook op dit onderwerp ga ik nu niet verder in, hoewel het heel interessant zou zijn, vanwege o.a. de verwijzing van de JG naar Johannes 1 : 1, waar de NWT als werkelijk enige club “een god” genoteerd heeft staan, terwijl er overal alleen God staat.
Kingdom Interlinear Translation – Grieks
Dat is helemaal vreemd als je weet dat het onbepaalde lidwoord “een” niet bestaat in het Grieks. In hun eigen brontekst van het Griekse NT (Kingdom Interlinear Translation – KIT – niet meer op papier te verkrijgen, maar wel te downloaden, 73 Mb) staat het en toch hebben ze “een” toegevoegd. Ze hebben dat alleen gedaan om hun leer te ondersteunen. Ongelooflijk, maar wel waar!
Handelingen 2 : 34 en 36
Want David is niet opgevaren in de hemelen; maar hij zegt: De Heere heeft gesproken tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand… Zo wete dan zekerlijk het ganse huis Israëls, dat God Hem tot een Heere en Christus gemaakt heeft, namelijk dezen Jezus, Dien gij gekruist hebt. | David immers is niet naar de hemelen opgestegen, maar hij zegt zelf: ’Jehovah heeft tot mijn Heer gezegd: „Zit aan mijn rechterhand… Laat daarom het gehele huis van Israël met volle zekerheid weten, dat God deze Jezus, die GIJ aan een paal hebt gehangen, zowel tot Heer als tot Christus heeft gemaakt. |
Hier wordt Psalm 110 geciteerd. Ik ga daar nu niet verder mee, maar het gaat mij nu om de vertaling van “Kurios”. De Statenvertalers vonden het geen probleem om drie keer dat het woord “Kurios” voorkomt, te vertalen met Heere. “Heere” staat dus voor Jehovah. Het WTG komt tot slechts éénmaal Jehovah. Volgens hun leer kunnen ze die andere twee keer niet zo vertalen. En dus blijven hier twee mogelijke “herstellingen” de Naam Jehovah liggen; ze worden niet benut.
Romeinen 14 : 8,9 en Jehovah in de Nieuwe Wereldvertaling
Want hetzij dat wij leven, wij leven den Heere; hetzij dat wij sterven, wij sterven den Heere. Hetzij dan dat wij leven, hetzij dat wij sterven, wij zijn des Heeren. | want indien wij leven, dan leven wij voor Jehovah en ook indien wij sterven, dan sterven wij voor Jehovah. Derhalve behoren wij of wij nu leven of sterven, Jehovah toe. |
Nu wordt het de JG moeilijk gemaakt, want hier blijkt dat Kurios (vers 8), Christus (vers 9) is. Daar is toch niks moeilijks aan? Maar…, dat past niet binnen de leer van het WTG, dus wordt vers 8 wel vertaald met Jehovah en moet er aan vers 9 gesleuteld worden. Er staat al iets anders. De vertaling met “opdat Hij (Heere uit vers 8) beiden over doden en levenden heersen zou”, waarbij slechts een paar woorden eerder Christus wordt genoemd, is ernstig veranderd. Ineens zou daar volgens de NWT het Griekse Kurios moeten staan, wat zij dan vertaald zouden hebben met “Heer” (vers 9). Maar dat woord staat er niet. Er staat dit, volgens greekbible.com:
κυριεύω,v \{ko-ree-yoo’-o} Jehovah in de Nieuwe Wereldvertaling
1) to be lord of, to rule, have dominion over 2) of things and forces 2a) to exercise influence upon, to have power over.
De vertaling met “heersen” in de SV is dus volkomen terecht en de NWT zit fout. Het is helaas weer een doelbewuste poging om Jehovah en de Here Jezus Christus niet gezamenlijk op het allerhoogste niveau te plaatsen. Het WTG wil er niet aan en wringt zich via allerlei bochten om dat weg te redeneren. Dat is lastig, niet te doen zelfs, bij een erkende vertaling. Bij de door henzelf aangepaste NWT lukt dat beter.
Johannes 13 : 13 Jehovah in de Nieuwe Wereldvertaling
Gij heet Mij Meester en Heere; en gij zegt wel, want Ik ben het. | GIJ spreekt mij met ’Leraar’ en ’Heer’ aan, en GIJ zegt dat terecht, want dat ben ik. |
Ook hier weer een opgelegde kans voor het WTG om Kurios te vertalen met Jehovah. De Statenvertalers gebruiken ook hier niet het algemene “Heer” in de zin van “meneer” of “hogere in rang”, of zoiets. Ze gebruiken “Heere” (met een “e” achter “Heer”) als aanduiding van God zelf. Opmerkelijk is dat zelfs de bron van de NWT aangeeft dat het hier met Jehovah vertaald zou moeten worden. In het Grieks staat er zelfs “O Kurios” en dat is in de KIT vertaald met “The Lord”. Daar is toch niets onduidelijks aan? In de uiteindelijke versie is echter doelbewust “Lord” geschreven, in het Nederlands vertaald met Heer. Nu staat er eigenlijk niks.
Discipelen concluderen dat Jezus Jehovah zou zijn
Dat de discipelen concluderen dat hij Heer zou zijn, zegt niets. Het betekent wel iets als zij concluderen dat Jezus Jehovah zou zijn. Dat wordt ook bevestigd in het slot van dit vers. In de grondtekst staat “Ik ben”, ook in de KIT van de JG. Dat is een rechtstreekse verwijzing naar Jehovah (de “Ik Ben” uit het Oude Testament). Uiteraard is die waarheid doelbewust wegvertaald door het WTG naar een nietszeggend “dat ben ik”. Anders stemt het niet overeen met de leer.
Meer over het onderwerp Jehovah /Jezus in de Nieuwe Wereldvertaling. in de Nieuwe Wereldvertaling
Jehovah in de Nieuwe Wereldvertaling
Jehovah in de Nieuwe Wereldvertaling
Verreweg de meeste kinderen noemen hun ouders vader en moeder.
Je ouders bijvoorbeeld jan en mien noemen wordt als onbeschoft
ervaren.
Jezus heeft zijn vader nimmer bij naam genoemd.
Jezus heeft ons geleerd dat wij mensen god ook
vader mogen noemen, wat een grote eer is.
God de vader jehovah noemen vindt ik heel
arrogant en onbeschoft en eerloos.
De aanspreek-combinatie “Vader Jehovah” vind je niet in de Bijbel. Alleen in relatie tot het letterlijke volk Israël wordt op een paar plaatsen in het Oude Testament gezegd dat Jehovah de Vader is van dat volk. Bijvoorbeeld in Jesaja 64: “HEERE! Gij zijt onze Vader…” Hier wordt de terechte conclusie uitgesproken dat God, aan Israël bekend onder o.a. de Naam JHWH, Israël als verbondsvolk heeft voortgebracht. In dat verband is hij hun Vader, hun Levengever, het Begin.
In datzelfde OT wordt aangekondigd – Jesaja 9 – dat er een Zoon geboren zou gaan worden, Die niet alleen “Sterke God” (er is maar één Ware God…) maar ook o.a. “Vader der eeuwigheid” zou worden genoemd. In het Griekse Nieuwe Testament, waarin de Naam JHWH niet voorkomt, wordt dat herhaaldelijk bevestigd. Het Griekse woord “Kurios” wordt dan in onze taal vertaald als “Heere” of “Here” en dan weet elke wedergeboren christen (volgeling van Christus) dat het over de Here Jezus op aarde gaat en/of de Here Jezus Christus sinds Zijn opstanding.
Regelmatig wordt dit gezegd in het NT: “Genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.” Het voegwoord “en” zegt hier, zoals zo vaak, iets over het het eerder in de zin gebruikte “God”. Dat is heel normaal taalgebruik. Het gaat om de “vrede van God” en over Hem wordt gezegd dat het “onzen Vader” (“onzen” = van wedergeboren gelovigen ná de opstanding van de Here Jezus) is en direct daarna wordt gezegd dat Hij “de Heere (Kurios) Jezus Christus” is. Geheel in overeenstemming met Gods Woord, waarin duidelijk staat dat er maar Eén Ware God is, de Schepper van hemelen en aarde. En waarin wordt gezegd dat deze hoogste Naam boven alle naam gegeven is aan de gekruisigde en opgestane Jezus van Nazareth.
Taalkundig gaat het hier – en op alle andere plaatsen – ook om één “genade, namelijk vrede” en niet om tweemaal genade en vrede. Dan had er moeten staan: “Genade en vrede zij u van God, onzen Vader, en ook van de Heere Jezus Christus.” Dat weet het wachttorengenootschap ook wel en daarom heeft men de door mij uit de Statenvertaling aangehaalde tekst uit 1 Korinthe 1 : 3 gelijk maar even aangepast: “Ik wens jullie onverdiende goedheid en vrede toe van God, onze Vader, en van de Heer Jezus Christus”. In de Griekse grondtekst staat dit zo niet. Zelfs niet in de grondtekst die gebruikt is voor de Nieuwe Wereldvertaling.
Dat Jehovah’s Getuigen beweren dat dé Vader in deze tijd alleen onder de Naam Jehovah bekend is, strookt dus totaal niet met de Bijbel. In hun eigen Nieuwe Wereldvertaling heeft men op veel plaatsen geprobeerd dit er in te werken. Verwerpelijk natuurlijk. Het is een bewuste poging om Gods Woord aan te passen aan de eigen verkeerde denkbeelden. De Here Jezus sprak alleen over God, de Vader. Hijzelf zou de Zoon worden bij Zijn opstanding, dat was al veel eerder geprofeteerd. Daar horen de woorden Vader en Zoon in de Bijbel bij. Met biologie heeft het niets van doen.
,,Jehovah” of ,,Jaweh”
Doordat men de klinkerstekens van ,,Adho-nai” en ,,Elo-him” met de vier medeklinkers van het tetagram JHWH verbond, ontstonden de uitspraken ,,Jeho-wah” en ,,Jeho-wih”. De eerste van deze uitspraken vormde de basis voor de gelatiniseerde vorm ,,Jehova(h)”. Hebreeuwse taalgeleerden geven over het algemeen de voorkeur aan ,,Jaweh” als de meest waarschijnlijke uitspraak.
Het is interessant dat Raymundus Martini, een Spaanse monnik van de orde der Dominicanen, de goddelijke naam voor het eerst als „Jehova” weergaf. Deze vorm verscheen in zijn boek Pugeo Fidei, dat in 1270 n.Chr. werd gepubliceerd. Mettertijd, naarmate zowel binnen als buiten de katholieke Kerk hervormings-bewegingen ontstonden, werd de bijbel ook voor de mensen in het algemeen verkrijgbaar gesteld en raakte de naam „Jehovah” op grotere schaal bekend. In 1611 n.Chr. werd de King James of Authorized Version van de bijbel gepubliceerd. Deze gebruikt de naam Jehovah viermaal (Ex. 6:3; Ps. 83:18; Jes. 12:2; 26:4). Sindsdien is de bijbel vele, vele malen vertaald. Sommige vertalingen volgen het voorbeeld van de Authorized Version en bevatten de naam slechts een paar keer. Tot deze categorie behoort de vertaling van Van der Palm, en ook An American Translation, met als kleine variatie dat laatstgenoemde vertaling de naam „Jahweh” in plaats van „Jehovah” gebruikt.
Ter verduidelijking: Jehovah is God en Jezus is het beeld van God. God is de Onzichtbare. Wanneer Hij openbaar wordt is dat door Hem die in Johannes 1:1 “het Woord” genoemd wordt. God’s representatie. Hij is de Unieke die met recht kon zeggen: Wie Mij gezien heeft, heeft God gezien.
Kol.1 : 15 Hij is het beeld van de onzichtbare God, de eerstgeborene van heel de schepping;
Kol.1 : 16 want door bemiddeling van hem werden alle [andere] dingen in de hemelen en op de aarde geschapen, de zichtbare en de onzichtbare, of het nu tronen of heerschappijen of regeringen of autoriteiten zijn. Alle [andere] dingen zijn door tussenkomst van hem en voor hem geschapen.
Kol.1 : 17 Ook is hij vóór alle [andere] dingen en door bemiddeling van hem zijn alle [andere] dingen gemaakt om te bestaan,
Van aanvang af was het Woord er, alle dingen zijn daardoor geworden (Joh.1:3). Het woord was, alle dingen werden. Psalm 33:6 zegt: Door het Woord van JAHWEH zijn de hemelen gemaakt…
Woord staat voor het Griekse LOGOS m.a.w. Jezus is het LOGO van onze hemelse Vader.
Over de uit de Nieuwe Wereldvertaling aangehaalde teksten in Kolossenzen staat dit artikel op deze website. Waar in de vorige versie van de Nieuwe Wereldvertaling het woordje “andere” nog tussen [ ] werd gezet om aan te geven dat dit woord niet in de grondtekst staat, is men nu bij het wachttorengenootschap (WTG) de schaamte voorbij. In de nieuwste versie zijn de haakjes weggelaten, zodat de lezer moet denken dat het er werkelijk zo staat, om maar te “bewijzen” dat Jezus Christus het eerste schepsel Gods was. Uiteraard is dit volkomen dwaalleer. Het is niets anders dan liegen dat het gedrukt staat. Het WTG deinst er zelfs niet voor terug om de Bijbel te misbruiken voor leugens en eigen gewin.