Wachttorengenootschap veranderde de Bijbel

Het wachttorengenootschap veranderde de Bijbel!

In deze Youtube video (30 min.) wordt de Nieuwe Wereldvertaling (NWT) van het wachttorengenootschap (WTG) onder de loep genomen. En wel door een niet-Jehovah Getuige en ook geen ex-Jehovah Getuige.

Bekijk het materiaal in het licht van de bijna laatste woorden van de Bijbel. Die gaan niet alleen over het boek Openbaring, maar over de héle Bijbel, Gods Woord. Nederlandstalige ondertiteling van de video is beschikaar.

Openbaring 22 : 18, 19 (Statenvertaling)

Want ik betuig aan een ieder, die de woorden der profetie dezes boeks hoort: Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal hem toedoen de plagen, die in dit boek geschreven zijn.
En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en [uit] hetgeen in dit boek geschreven is.

Tekst bij de video (Youtube)

Jehovah’s Getuigen gebruiken een andere Bijbel dan de meeste christenen. Deze vertaling heet de Nieuwe-Wereldvertaling en is gemaakt door de leiders van het Wachttorengenootschap. Ze beweren dat het de meest accurate versie van de Bijbel is, maar veel belangrijke passages over de Drie-eenheid en de Godheid van Christus zijn gewijzigd.

Zijn deze wijzigingen noodzakelijk vanwege het oorspronkelijke Grieks? Hebben de gerenommeerde Bijbelvertalingen het altijd bij het verkeerde eind gehad?

In deze video onderzoeken we verschillende belangrijke passages en vergelijken we ze met het onderliggende Grieks, zoals dat door het Wachttorengenootschap wordt aangeleverd.

De beste bijbelvertaling?

Is de Nieuwe Wereldvertaling werkelijk de beste vertaling, zoals de Jehovah’s Getuigen beweren? De maker van deze video besluit zijn tekst op de Youtube-pagina met:

We zullen eens en voor altijd ontdekken of de Nieuwe-Wereldvertaling werkelijk de beste versie van de Bijbel is die de moderne christen kan lezen.

Voor Seth, de maker van deze video, is het duidelijk: Het wachttorengenootschap veranderde de Bijbel.

De vertaling van het Griekse “ev” met “in eendracht met”

In de video wordt ook de verandering besproken van het woordje “in” naar “in eendracht met”. Waarom heeft men dat Griekse woord “ev” de ene keer met “in” vertaald? En op plaatsen waar het wachttorengenootschap dat niet goed uitkomt met “in eendracht met”?

Zie het artikel “in eendracht met” op deze website.

Zie meer over dit onderwerp op deze website

 



Wachttorengenootschap veranderde de Bijbel

Plaats een reactie

Translate »