JG-bijbel. (Jehovah’s Getuigen “bijbel”)
Het wachttorengenootschap (WTG) heeft een eigen “JG-bijbel”. De vertaling is op zoveel plaatsen aangepast aan de eigen leer dat deze vertaling onmogelijk nog “Bijbel” genoemd kan worden. De Nieuwe Wereldvertaling” (NWT) is uitgegroeid tot een geheel eigen boekwerk, waarmee de eigen leerstellingen op het niveau van Gods Woord gebracht zouden moeten worden.
Dat is totaal verwerpelijk natuurlijk en voor de goede lezer van de Bijbel niet heel moeilijk om te zien, al moet je er wel even beter voor kijken, dan vluchtig overheen lezen. Bijvoorbeeld:
2 Thessalonicenzen 2 : 16, 17 (Statenvertaling; SV)
En onze Heere Jezus Christus Zelf, en onze God en Vader, Die ons heeft liefgehad, en gegeven heeft een eeuwige vertroosting en goede hoop in genade,
Vertrooste uw harten, en versterke u in alle goed woord en werk.
Alles in deze twee verzen spreekt over de Ene, zo blijkt uit het enkelvoud van “Die”, “vertrooste” en “versterke”.
Hoe staat het in JG-bijbel?
Mogen onze Heer Jezus Christus zelf en God, onze Vader, die ons heeft liefgehad en eeuwige troost en goede hoop heeft gegeven door onverdiende goedheid,
jullie aanmoedigen en jullie sterk maken in al het goede dat jullie doen en zeggen.
Dit is een ernstige poging om via het woordje “mogen”, dat meervoud moet aangeven van wat volgt, te wijzen op dat het hier om twee zou gaan.
De ene is dan Jezus Christus Zelf en de tweede genoemde is dan God en onze Vader, waarbij de JG “Jehovah” invullen in hun gedachten. Zij denken dan “Vader Jehovah”, hoewel de Bijbel dat nergens noteert i.v.m. gelovigen. Die constructie komt gewoonweg niet voor.
Veranderde zinsconstructie in 2 Thessalonicenzen 2 : 16, 17
De zinsconstructie in 2 Thessalonicenzen 2 : 16, 17 is daartoe eveneens veranderd:
SV: Heere Jezus Christus Zelf, en onze God en Vader
(Het woordje “en” is te lezen als “namelijk”, omdat het iets zegt over en toevoegt aan “Christus Zelf”)
NWT: Heer Jezus Christus zelf en God, onze Vader
(Het WTG wil dat je het woordje “en” leest als “plus”, omdat het zou gaan om “twee” en niet Eén en Dezelfde)
Doelbewuste poging tot aanpassen van de Schrift
Een dergelijke verandering in de Bijbel is niet “a slip of the pen”. Het is een doelbewuste poging om de Schrift aan te passen aan de leer van het wachttorengenootschap, alwaar men leert dat Christus níet God is. Deze totaal valse leer wordt koste wat kost opgelegd aan de Jehovah’s Getuigen. Schaamteloos past men daarvoor Gods Woord aan…
Wie heeft ons liefgehad?
De consequentie van dit gerommel in de tekst is dat er nu iets heel vreemds wordt gezegd door het aan het begin ingevoegde “Mogen”, wat meervoud is, te laten volgen door het enkelvoudige “die”.
Daarmee wordt nu gezegd dat God, onze Vader “ons heeft liefgehad en eeuwige troost en goede hoop heeft gegeven“, implicerend dat de Here Jezus Christus dat – in ieder geval op deze plaats – niet heeft gedaan en gegeven. Uiteraard is dat heel ver van de Schrift vandaan.
2 Thessalonicenzen 2 : 16, 17 in de King James vertaling
De King James vertaling noteert het vers als volgt (zie ook de grondtekst).
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
2 Thessalonicenzen 2 : 16, 17 in de Kingdom Interlinear Translation (KIT)
Zelfs uit de eigen Griekse brontekst waaruit de vertaling van de JG-bijbel tot stand is gekomen, is het ongerechtvaardigd om tot de huidige vertaling van deze tekst te komen. (zie dit vers in KIT).
δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ὁ θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
Conclusie JG-bijbel
Onze conclusie is: Goede bijbelstudie doen uit de JG-bijbel is onmogelijk!